Алексей Казанцев (alexeykazantsev) wrote,
Алексей Казанцев
alexeykazantsev

Category:

Капля


Перевод стихотворения Петруся Бровки с белорусского.

Дождь прорвался в зной палящий,
с ветром,
По песку ударил
дробью частой,
За одно мгновенье
ливнем щедрым
Перемыл листву дерев вихрастых.
На иголки по одной развесил
Грустные слезинки
ровным рядом.
Прошумел.
Затих за дальним лесом.
Капли засияли всем каскадом.
Каждая из них в себя вобрала
Все сады любимого местечка,
Голубого неба одеяло,
Радугу,
луга,
поля
и речку.

10.03.2020г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2020
Свидетельство о публикации №120030705013
Tags: Новое, Стихотворный перевод.
Subscribe

  • Подвальчик

    Был в юности моей один подвальчик, Где собиралась местная шпана. Стоял видавший виды там диванчик, Плакатами увешана стена. Магнитофон,…

  • Туманы для "Заповедника сказок"

    Какие разные туманы Приходят утром от реки. То словно девица жеманны, Полупрозрачны и легки, Льнут к деревам, скользя украдкой, Скрывая лик свой…

  • Памяти поэта Михаила Луконина

    В этом зареве ветровом Выбор был небольшой,- Но лучше прийти с пустым рукавом, Чем с пустой душой. Луконин М.К. Я читаю стихи, как Великой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • Подвальчик

    Был в юности моей один подвальчик, Где собиралась местная шпана. Стоял видавший виды там диванчик, Плакатами увешана стена. Магнитофон,…

  • Туманы для "Заповедника сказок"

    Какие разные туманы Приходят утром от реки. То словно девица жеманны, Полупрозрачны и легки, Льнут к деревам, скользя украдкой, Скрывая лик свой…

  • Памяти поэта Михаила Луконина

    В этом зареве ветровом Выбор был небольшой,- Но лучше прийти с пустым рукавом, Чем с пустой душой. Луконин М.К. Я читаю стихи, как Великой…