Алексей Казанцев (alexeykazantsev) wrote,
Алексей Казанцев
alexeykazantsev

Categories:

Жизнь-река

Перевод стихотворения Тамары Овсянниковой с белорусского.


Жизнь, как речка,бежит полноводная,
мы с тобой берега несвободные.
Но любовь, как родник, у нас чистая.
Гордый дуб клонит голову истово.
Руки тянем мостами над речкою,
взоры-искры бросаем сердечные.
Ты - крутой бережок, я пологий.
Разошлись два пути, две дороги.
И смеется беда нам вдогонку,
берега подмывая тихонько.
Ты в бурлящей воде морем слышишься.
Где ж ты, счастье моё? Где отыщешься?

21.01.2020г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2020
Свидетельство о публикации №120012105833
Tags: Новое, Стихотворный перевод.
Subscribe

  • "ПАСХАЛЬНАЯ РАДОСТЬ"

    ПАСХА – воскресение Христа, «праздник праздников» и «торжество из торжеств». Нет большей радости, чем пасхальная радость. Светлые песнопения,…

  • Элиза Окончание

    Начало здесь Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5 На следующий день, выйдя на палубу, я увидел молодую леди в воздушном…

  • Элиза Часть 5

    Начало здесь Часть 2 Часть 3 Часть 4 Немного помолчав, старик пододвинул к себе бокал и сделав небольшой глоток, продолжил…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • "ПАСХАЛЬНАЯ РАДОСТЬ"

    ПАСХА – воскресение Христа, «праздник праздников» и «торжество из торжеств». Нет большей радости, чем пасхальная радость. Светлые песнопения,…

  • Элиза Окончание

    Начало здесь Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5 На следующий день, выйдя на палубу, я увидел молодую леди в воздушном…

  • Элиза Часть 5

    Начало здесь Часть 2 Часть 3 Часть 4 Немного помолчав, старик пододвинул к себе бокал и сделав небольшой глоток, продолжил…